
大宝伏藏TD2778རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་ལྔའི་བསྐང་གསོ། ཉང་གཏེར་སྐུ་ལྔ། སྐོང་བཤགས།
72-67-1a
༄༅། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་ལྔའི་བསྐང་གསོ། ཉང་གཏེར་སྐུ་ལྔ། སྐོང་བཤགས།
༄༅། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་ལྔའི་བསྐང་གསོ་ནི། བསྐང་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཧཱུྃ། རབ་འབྱམས་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པའི། །བསྟན་སྲུང་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དམ་རྫས་ཀྱིས་སྐོང་ན། །དགྱེས་དགུར་སྤྱོད་ལ་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ་རྦ་རླབས་སྲིད་རྩེར་འཁྲིགས། །གདུག་ཅན་བསྒྲལ་པའི་དབང་པོའི་མེ་ཏོག་གཡོ། །ཤ་ཆེན་སྤོས་དཀར་བསྲེགས་པའི་དུད་སྤྲིན་འཐུལ། །ཚིལ་ཆེན་སྒྲོན་མེ་ཚར་དུ་དངར་བ་འདིས། །ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་སྡེ་ལྔའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གསང་བའི་ཡུམ་ཆེན་རྣམ་ལྔའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འཇིགས་རུང་སྤྲུལ་པ་ལྔ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང། །བཀའ་ཉན་བློན་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ནས། །བསྟན་འགྲོའི་ཕན་བདེ་བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་སྤེལ། །བཤད་སྒྲུབ་འདུས་སྡེའི་མངའ་ཐང་རྒྱས་པ་དང། །བདག་སོགས་བསམ་པའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད། ཁྲག་ཞག་འཁྱིལ་བའི་ངད་ལྡན་དྲི་ཆབ་དང་། །ཤ་ཁྲག་དོན་སྙིང་སྤུངས་པའི་ཞལ་ཟས་ཚོགས། །རྐང་གླིང་དུང་ཆེན་སིལ་སྙན་ཐོད་རྔ་སོགས། །སྙན་བརྗིད་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་མཐའ་ཡས་པས། །
72-67-1b
ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་སོགས་ཚིག་རྐང་བརྒྱད་པོ་ཀུན་ལ་འགྲེ། རིན་ཆེན་སྒ་སྲབ་ལྡན་པའི་ཅང་ཤེས་རྟ། །འཇིགས་རུང་རྡོ་རྗེའི་རྭ་གདེངས་གཡག་རོག་ཚོགས། །འདོད་འཇོའི་བ་དང་ར་ལུག་འཕུར་ལྡིང་བྱ། །སེང་གེ་གླང་ཆེན་ཁྱི་སྤྱང་སྤྲ་སྤྲེལ་གྱིས། །ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་སྡེ་ལྔའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གསང་བའི་ཡུམ་ཆེན་རྣམ་ལྔའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འཇིགས་རུང་སྤྲུལ་པ་ལྔ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང། །བཀའ་ཉན་བློན་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ནས། །བསྟན་འགྲོའི་ཕན་བདེ་བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་སྤེལ། །བཤད་སྒྲུབ་འདུས་སྡེའི་མངའ་ཐང་རྒྱས་པ་དང། །བདག་སོགས་བསམ་པའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་བཀྲ་བའི་ཁྱིམ་བྱ་དང་། །མོན་ནག་ཨ་ཙ་ར་ཡི་དགའ་བའི་གར། །རུ་འདྲེན་སྤྲུལ་པའི་སྣང་བརྙན་འདྲེན་བྱེད་དུ། །ངོ་མཚར་གཟིགས་མོར་མཚར་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ༴ པད་རཱཀ་མདངས་ལ་འཁུ་བའི་སག་ཐེབས་ལ། །གསེར་སྦྱངས་མཛེས་པའི་རི་མོ་ཅི་ཡང་བཀྲ། །མིག་སྨན་ཁུ་བས་བྱུགས་འདྲའི་ཞྭ་ཕོད་དང་། །དར་ནག་ལས་གྲུབ་ཐེབ་ཞུའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ༴ ཁ་དོག་སྣ་ལྔའི་ཟ་འོག་འཇོལ་བེར་དང་། །
72-67-2a
དགྲ་བཅོམ་ཆས་ཀྱི་སྣམ་སྦྱར་རུང་མཐུན་གོས། །ག

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2778 五部大王的供养，娘藏五身，祈请忏悔。
五部大王的供养：加持供品。吽！遍及无垠三世的一切诸佛，为了守护教法而化现的护法神及其眷属，以外内密的誓言物进行供养，请随心所欲地享用，并成办所托付的事业！
鲜血的供品如巨浪般在世界顶端翻滚，斩杀凶恶之徒的权杖之花摇曳，焚烧大量肉类的白色香烟云弥漫，无数盏油脂灯整齐排列，以此供养护法五部王，以此供养秘密的五大明妃，以此供养五位怖畏的化身，以此供养听命的臣属之众，供养眷属海众之后，祈愿增进教法和众生的福祉，祈愿上师长寿，祈愿讲修僧团兴盛，祈愿我等心愿皆能实现。
充满血腥气息的香水，堆积如山的血肉心肝等食物，腿骨号、大法螺、钹、颅骨鼓等，以及无数美妙庄严的乐器，以此供养护法五部王等（用于所有八句）。
饰有珍宝鞍鞯的骏马，具有怖畏金刚角的牦牛群，如意宝牛羊飞腾跳跃，狮子、大象、犬、狼、猿猴等，以此供养护法五部王，以此供养秘密的五大明妃，以此供养五位怖畏的化身，以此供养听命的臣属之众，供养眷属海众之后，祈愿增进教法和众生的福祉，祈愿上师长寿，祈愿讲修僧团兴盛，祈愿我等心愿皆能实现。
如彩虹般绚丽的家禽，门巴黑人和阿阇梨的欢快舞蹈，引导亡灵的化身显现，以令人惊叹的景象和美妙的供品，以此供养护法五部王等。
在如同红宝石般光彩夺目的器皿上，绘制着精美纯金图案，涂有眼药般光泽的帽子，以及用黑色丝绸制成的帽子等，以此供养护法五部王等。
各种颜色的锦缎法衣，以及适合比丘穿着的僧衣等。

【English Translation】
Great Treasure TD2778 Offering to the Five Great Kings, Nyang Treasure Five Bodies, Confession and Fulfillment.
Offering to the Five Great Kings: Bless the offering substances. Hūṃ! To all the Buddhas throughout the boundless three times, and to the Dharma protectors who are emanations, along with their retinues, I fulfill with outer, inner, and secret samaya substances. Please enjoy them as you wish and accomplish the entrusted activities!
The blood offering churns like a tidal wave at the peak of existence, the flower of the power to subdue the wicked sways, the white incense smoke from burning vast amounts of flesh billows, and countless butter lamps are arranged in rows. With these, I fulfill the heart commitment of the Dharma-protecting Five Kings, I fulfill the heart commitment of the secret Five Great Mothers, I fulfill the heart commitment of the five terrifying emanations, I fulfill the heart commitment of the assembly of obedient ministers, Having fulfilled the heart commitment of the ocean of retinues, may it increase the benefit and happiness of the teachings and beings, may it extend the life of the Lama, may the dominion of the teaching and practice community flourish, and may all the wishes of myself and others be accomplished.
Fragrant water filled with bloody essence, and an array of foods piled high with flesh, blood, organs, and hearts, along with thighbone trumpets, great conches, cymbals, skull drums, and countless other varieties of melodious and majestic musical instruments, with these I fulfill the heart commitment of the Dharma-protecting Five Kings, etc. (applied to all eight lines).
Swift horses adorned with jeweled saddles and bridles, herds of fierce yak with vajra horns, wish-fulfilling cows, sheep leaping and soaring, lions, elephants, dogs, wolves, monkeys, and apes, with these I fulfill the heart commitment of the Dharma-protecting Five Kings, I fulfill the heart commitment of the secret Five Great Mothers, I fulfill the heart commitment of the five terrifying emanations, I fulfill the heart commitment of the assembly of obedient ministers, Having fulfilled the heart commitment of the ocean of retinues, may it increase the benefit and happiness of the teachings and beings, may it extend the life of the Lama, may the dominion of the teaching and practice community flourish, and may all the wishes of myself and others be accomplished.
Domestic fowl as radiant as rainbows, the joyful dances of Monpa blacks and Acharyas, the apparitions of guides of spirits being drawn forth, with amazing sights and wonderful offerings, with these I fulfill the heart commitment of the Dharma-protecting Five Kings, etc.
Upon vessels that rival the brilliance of padmarāga gems, are painted exquisite patterns of refined gold, hats with a luster like that of eye medicine, and hats made of black silk, with these I fulfill the heart commitment of the Dharma-protecting Five Kings, etc.
Robes of brocade in various colors, and suitable monastic robes for bhikshus, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ཉིས་འཐུང་ལྤགས་པ་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་དང། །ཞིང་ཆེན་དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་ལ་སོགས་ཀྱིས། །ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ༴ སྲ་བརྟན་ཁྲབ་རྨོག་ལ་སོགས་གོ་ཆའི་རིགས། །གསལ་འཚེར་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཅི་ཡང་འགེངས། །མདའ་མདུང་རལ་གྲི་དགྲ་སཏྭ་སྤུ་གྲི་སོགས། །དགྲ་བགེགས་ཕྱེ་མར་འཐག་པའི་མཚོན་ཆ་ཡིས། །ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་སྡེ་ལྔའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གསང་བའི་ཡུམ་ཆེན་རྣམ་ལྔའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འཇིགས་རུང་སྤྲུལ་པ་ལྔ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང། །བཀའ་ཉན་བློན་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ནས། །བསྟན་འགྲོའི་ཕན་བདེ་བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་སྤེལ། །བཤད་སྒྲུབ་འདུས་སྡེའི་མངའ་ཐང་རྒྱས་པ་དང། །བདག་སོགས་བསམ་པའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །དབང་སྔོན་ལས་གྲུབ་ཏོག་གིས་རབ་མཛེས་ཤིང་། །གསེར་སྦྱངས་རྩིབས་ལ་དར་གྱི་ཤམ་བུ་ཅན། །གདུགས་དང་རྨ་བྱ་སེང་གེ་སྟག་དང་དོམ། །དྲེད་གཟིག་གཅན་གཟན་ལྤགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས། །ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ༴ རྣོ་ངར་སྤུ་གྲི་རྡོ་རྗེ་གསེག་ཤང་དང་། །དམ་ཤིང་དགྲ་སྟ་ཞགས་པ་ཀ་པཱ་ལ། །གྲི་གུག་ཙན་བེང་མདའ་གཞུ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། །
72-67-2b
དར་ནག་རུ་མཚོན་ཤག་ཏི་ཏྲི་ཤུལ་མདས། །ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ༴ ཐོད་པ་སྦྲུལ་ནག་གསེར་སོགས་རིན་ཆེན་རྒྱན། །ངོ་མཚར་ཡིད་དུ་འོང་བའི་བཀོད་མཛེས་དང་། །གླང་སེང་དྲེལ་རྟ་རྔ་མོ་བོང་བུ་སོགས། །སྟོང་གསུམ་སྐད་ཅིག་མྱུལ་བའི་བཞོན་པ་ཡིས། །ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ༴ སྣ་ཚོགས་འབྲུ་སྣ་ཁྲག་ཆང་གིས་བྲན་པར། །དམ་རྫས་བདུད་རྩིར་ལྡན་པའི་གཏོར་ཚོགས་དང་། ཁང་མཛེས་གསེར་གྱི་རྒྱ་ཕིབས་ཀྱིས་མཛེས་པའི། །སྒྲུབ་དང་མཆོད་པའི་གཏོར་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ༴ ཉི་མ་ཟླ་བ་རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཆེན་བདུན། །རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་དཔག་བསམ་ཤིང་། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་རྫིང་བུ་ཡིད་བཞིན་ནོར། །དགྱེས་པ་སྐྱེད་པའི་མཆོད་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ༴ གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་དཔལ་ལྡན་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་ཤར་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ། །དབྱེར་མེད་སོ་སོར་སྣང་བའི་བསྟན་སྲུང་ཆེར། །ཡིད་ཆེས་མོས་པའི་རྟེན་མཆོག་དམ་པ་འདིས། །ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་སྡེ་ལྔའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གསང་བའི་ཡུམ་ཆེན་རྣམ་ལྔའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འཇིགས་རུང་སྤྲུལ་པ་ལྔ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བཀའ་ཉན་བློན་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །
72-67-3a
འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ནས། །བསྟན་འགྲོའི་ཕན་བདེ་བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་སྤེལ། །བཤད་སྒྲུབ་འདུས་སྡེའི་མངའ་ཐང་རྒྱས་པ་དང་། །བདག་སོགས་བསམ་པའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པ་ཙམ་མམ། ༈ ཡང་བསྐང་བ་གཞན་ནི། ཀྱཻ། དམ་ཅན་ས

【现代汉语翻译】
身着双层虎皮裙，
上身披挂锦缎衣。
护法神王啊，
坚固铠甲头盔等各色盔甲，
闪耀光芒照亮四方。
箭矢长矛利剑，以及摧毁敌人的匕首等，
以粉碎敌人的武器，
满足护法神王五部众的誓言。
满足秘密五大明妃的誓言。
满足五位怖畏化身的誓言。
满足听命眷属的誓言。
满足眷属海众的誓言后，
祈愿佛法昌盛，众生安乐，上师长寿。
祈愿讲修僧团兴旺发达，
祈愿我等一切愿望皆得成办。
以殊胜自在成就顶饰庄严，
以精炼黄金伞骨和丝绸伞裙为饰。
伞盖、孔雀、狮子、虎和熊，
以及熊、豹等猛兽皮的胜幢。
护法神王啊，
锋利剃刀、金刚橛和钺斧，
誓言木、敌斧、绳索和颅碗，
弯刀、旃檀木棒、弓箭和铁钩，
黑幡、军旗和三叉戟。
护法神王啊，
头盖骨、黑蛇和黄金等珍宝饰品，
以及令人惊叹、赏心悦目的陈设。
牦牛、狮子、骡子、骏马、母驴和毛驴等，
刹那间巡游三千世界的坐骑。
护法神王啊，
以各种谷物和血酒浸泡，
充满誓言物和甘露的朵玛，
以及装饰华丽的金色屋顶，
修行和供养的朵玛供品。
护法神王啊，
日月、王权和七珍宝，
须弥山、四大部洲、八小洲和如意树，
八功德水池和如意宝。
以令人愉悦的供品，
护法神王啊，
本初任运成就的吉祥普贤，
坛城轮中显现的噶举八大法行本尊，
以及无别显现的各大护法神，
以此深信不疑的殊胜所依。
满足护法神王五部众的誓言。
满足秘密五大明妃的誓言。
满足五位怖畏化身的誓言。
满足听命眷属的誓言。
满足眷属海众的誓言后，
祈愿佛法昌盛，众生安乐，上师长寿。
祈愿讲修僧团兴旺发达，
祈愿我等一切愿望皆得成办。
仅此而已吗？
此外，还有其他的祈愿词： ཀྱཻ། (藏文) Oṃ (梵文天城体) Om (梵文罗马拟音) 嗡 (汉语字面意思) དམ་ཅན་ས (藏文)

【English Translation】
Wearing a double-layered tiger skin skirt,
With a silk brocade garment covering the upper body.
O Dharma King,
Solid armor, helmets, and various types of armor,
Shining light fills all directions.
Arrows, spears, swords, and daggers that destroy enemies,
With weapons that grind enemies to powder,
Fulfill the vows of the five divisions of the Dharma King.
Fulfill the vows of the five secret Great Mothers.
Fulfill the vows of the five terrifying emanations.
Fulfill the vows of the retinue of obedient ministers.
Having fulfilled the vows of the ocean of attendants,
May the doctrine flourish, beings be happy, and the Lama's life be extended.
May the teaching and practice community thrive,
And may all the wishes of myself and others be accomplished.
Adorned with the glorious and spontaneously accomplished supreme empowerment,
Adorned with refined gold ribs and a silk skirt.
Umbrellas, peacocks, lions, tigers, and bears,
And banners of bear, leopard, and other wild animal skins.
O Dharma King,
Sharp razors, vajra kīlas, and axes,
Oath wood, enemy axes, ropes, and skull bowls,
Curved knives, sandalwood clubs, bows and arrows, and iron hooks,
Black banners, military flags, and tridents.
O Dharma King,
Skull cups, black snakes, gold, and other precious ornaments,
And amazing and delightful arrangements.
Yaks, lions, mules, horses, female yaks, and donkeys,
Mounts that travel through three thousand worlds in an instant.
O Dharma King,
Soaked in various grains and blood wine,
Tormas filled with samaya substances and nectar,
And beautiful houses adorned with golden roofs,
Assemblies of tormas for practice and offering.
O Dharma King,
Sun, moon, royal power, and the seven precious jewels,
Mount Meru, the four continents, eight subcontinents, and wish-fulfilling trees,
Pools with eight qualities and wish-fulfilling jewels.
With assemblies of offerings that generate joy,
O Dharma King,
Primordially self-perfected, glorious Samantabhadra,
The deities of the Eight Herukas appearing in the mandala wheel,
And the great Dharma protectors appearing inseparably,
With this supreme object of faith and devotion.
Fulfill the vows of the five divisions of the Dharma King.
Fulfill the vows of the five secret Great Mothers.
Fulfill the vows of the five terrifying emanations.
Fulfill the vows of the retinue of obedient ministers.
Having fulfilled the vows of the ocean of attendants,
May the doctrine flourish, beings be happy, and the Lama's life be extended.
May the teaching and practice community thrive,
And may all the wishes of myself and others be accomplished.
Is that all?
Furthermore, there are other aspiration prayers: ཀྱཻ། (Tibetan) Oṃ (Sanskrit Devanagari) Om (Sanskrit Romanization) 嗡 (Chinese literal meaning) དམ་ཅན་ས (Tibetan)

--------------------------------------------------------------------------------

ྲུང་མ་འདུ་བའི་གནས་མཆོག་འདིར། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྟེན་དང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །དངོས་བཤམས་ཡིད་སྤྲུལ་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་རྣམས་ཀུན། །ཡོངས་སུ་བཀང་སྟེ་འབུལ་གྱིས་དགྱེས་པར་རོལ། །རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩི་སྨན། །དམར་ཆེན་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོའི་བཏུང་བ་དང་། །གསང་འཕྱིས་ལེགས་བརྒྱན་གཏོར་ཚོགས་རི་ལྟར་སྤུངས། །རྒྱ་ཕིབས་ལྕོག་གིས་མཛེས་པའི་སྐུ་མཁར་གྱིས། །སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་སྡེ་ལྔ་དང་། །གསང་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་བློན་པོ་བཀའ་སྡོད་ཚོགས། །སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་རུ་འདྲེན་སྡེ་བཞི་ཡི། །ཐུགས་དམ་བསྐང་ངོ་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །བཤོས་བུ་འབྲུ་སྣ་ཤིང་ཏོག་བུ་རམ་སྦྲང་། །སྔོ་རིགས་ཤ་སྣ་བཟའ་དང་བཅའ་བ་སྤུངས། །འབྲས་ཆང་རྒུན་ཆང་ཇ་དཀར་བཏུང་བ་སོགས། །ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཆོད་པ་འདིས། །སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་པོ་འགྲེ། 
72-67-3b
རབ་མཛེས་སྲོག་ཆགས་དཀར་པོ་ཕྱི་ཡི་རྟེན། །སྨྱུག་རྒོད་རྔ་མ་དར་ཚོན་ནང་གི་རྟེན། །གསང་རྟེན་སྐུ་འབག་བླ་རྡོ་སྲོག་འཁོར་བཅས། །འཇའ་ཚོན་ལྟར་བཀྲ་སྣ་ཚོགས་མདོས་རིགས་ཀྱིས། །སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ༴ རྙོག་བྲལ་ཆུ་ཀླུང་འཁྱིལ་བའི་མཆོད་ཡོན་དང་། །པདྨ་ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་མེ་ཏོག་ཚོགས། །སྨན་སྣ་སྟོང་དང་སྦྱར་བའི་བདུག་པའི་སྤོས། །མེ་ཤེལ་ཉི་ཟླའི་སྣང་བའི་གསལ་བྱེད་ཀྱིས། །སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ༴ མངར་བའི་ངད་དང་ལྡན་པའི་དྲི་ཆབ་དང་། །ལྷ་མིའི་ཟས་ཀུན་སྤུངས་པའི་ཞལ་ཟས་ཚོགས། །པི་ཝང་གླིང་བུ་ལ་སོགས་སྙན་པའི་སྒྲ །ལུས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་གར་འཆམ་སྟངས་སྟབས་ཀྱིས། །སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ༴ ཁྲག་མཚོའི་ཨརྒྷཾ་རྦ་རླབས་མཁའ་ལ་འཕྱོ། །མིག་ལྕེ་རྣ་བ་སྣ་སྙིང་མེ་ཏོག་བཀྲ །ཤ་ཆེན་སྤོས་དཀར་དུད་སྤྲིན་ལང་ལོང་གཡོ། །ཚིལ་ཆེན་ཞུན་མར་གསལ་བྱེད་སྒྲོན་མེ་ཡིས། །སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་སྡེ་ལྔ་དང་། །གསང་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་བློན་པོ་བཀའ་སྡོད་ཚོགས། །སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་རུ་འདྲེན་སྡེ་བཞི་ཡི། །ཐུགས་དམ་བསྐང་ངོ་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། ཁྲག་ཞག་མཁྲིས་པ་འཁྱིལ་བའི་དྲི་ཆབ་དང་། །ཤ་རུས་ནང་ཁྲོལ་སྤུངས་པའི་བཤོས་བུའི་ཚོགས། །ཐོད་པའི་རྔ་ཆུང་མི་རྐང་གླིང་བུའི་སྒྲ། །
72-67-4a
ཛོ་ཀི་མོན་པ་སྤྲ་སྤྲེལ་ཟློས་གར་གྱིས། །སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ༴ རྒྱ་གླིང་དུང་ཆེན་རྔ་དང་སིལ་སྙན་སོགས། །སྣ་ཚོགས་རོལ་མོས་གནམ་ས་དུས་གཅིག་སྦིར། ཁྲག་ཆང་འཐོར་ཞིང་སྦྱར་བའི་བདུག་སྤོས་སྦྲེང་། །གཡོབ་བྱེད་གཡང་གཞི་མ་ལག་དར་ཚོན་གྱིས། །སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ༴ རིན་ཆེན་ཏོག་གིས་མཛེས་པའི་གདུགས་དཀར་པོ། །བཀྲ་ཤིས་གསེར་མིག་རྣམ་པར་འཁྱིལ་བའི་ཉ། །འདབ་སྟོང་ཕང་ཕུང་གཡོ་བའི་པདྨ་དཀར། །ངོ་མཚར་ཕུན་ཚོགས་གཡས་ས

【现代汉语翻译】
在这无垢的殊胜之地，内外密之所依与供养之物，以实物陈设，意幻化现，如虚空般无垠，完全充满奉献，请欢喜享用。
根本八种、支分千种混合的甘露妙药，以及红色大血之海的饮品，还有以秘密行为装饰的朵玛（藏：གཏོར་མ，梵：bali，梵罗：bali，汉语：食子）如山般堆积。
以华丽的伞盖和楼阁装饰的宫殿中，化身法王五部众，以及秘密明妃、化身大臣、听命差遣的眷属，调伏显有傲慢的四部鬼神，请履行誓言，成办所托之事。
供品有豆饭、谷物、水果、红糖、蜂蜜，蔬菜、肉类、食物和佳肴堆积如山，米酒、葡萄酒、白茶等饮品，以此受用轮的供养，祈请化身法王等享用。（仅解释一句颂词）
极其精美的白色动物作为外在的所依，箭杆、鹫尾、绸缎彩线作为内在的所依，秘密所依包括佛像、魂石、生命轮等，以彩虹般绚丽的各种朵玛，祈请化身法王等。
以清澈无垢的潺潺流水作为供养，以及莲花、乌巴拉花等各种鲜花，混合千种药物的焚香，以及明亮如火焰、日月的光明，祈请化身法王等。
以散发甜美香气的香水，以及堆积如山的人天美食，还有琵琶、竖笛等美妙的乐声，以及身体的各种姿态，舞蹈的步伐，祈请化身法王等。
血海的供水（藏：ཨརྒྷཾ，梵：arghyam，梵罗：arghyam，汉语：供水）波涛在空中飞舞，眼、舌、耳、鼻、心都装饰着鲜花，大量的肉和白色的焚香，烟雾缭绕，大量的油脂融化成酥油灯，照亮四方。
祈请化身法王五部众，以及秘密明妃、化身大臣、听命差遣的眷属，调伏显有傲慢的四部鬼神，请履行誓言，成办所托之事。
以充满血、油、胆汁的香水，以及堆积如山的肉、骨、内脏等食物，还有人头骨制成的手鼓，人腿骨制成的号角声。
佐钦舞者、门巴舞者、猴戏等各种表演，祈请化身法王等。
以汉地喇叭、大法螺、鼓和钹等，各种乐器同时响彻天地，抛洒血酒，混合焚烧的熏香，摇动幡旗，以及绸缎彩线。
祈请化身法王等。
以珍宝顶饰装饰的白色伞盖，吉祥的金鱼图案盘旋，千瓣莲花摇曳的白色莲花，奇妙圆满的右旋海螺。

【English Translation】
In this supreme, immaculate place, the outer, inner, and secret supports, along with offerings, both materially arranged and mentally emanated, filling the expanse of the sky, may you be pleased and enjoy them.
The nectar medicine compounded from eight root and thousand branch ingredients, along with the drink of the great red ocean of blood, and the torma (藏：གཏོར་མ，梵：bali，梵罗：bali，食子 meaning 'food portion' or 'offering cake') adorned with secret practices, piled up like mountains.
In the palace adorned with magnificent canopies and pavilions, the five classes of emanated Dharma Kings, along with the secret consorts, emanated ministers, and retinues who carry out commands, subdue the four classes of spirits who are arrogant in existence and appearance, fulfill your vows, and accomplish the entrusted tasks.
Offerings of rice, beans, grains, fruits, molasses, honey, vegetables, meats, foods, and delicacies piled high, along with rice wine, grape wine, white tea, and other beverages, with this offering of the wheel of enjoyment, may the emanated Dharma Kings and others be pleased. (Explaining only one verse)
Exquisite white animals as the outer supports, arrow shafts, vulture feathers, and silk ribbons as the inner supports, secret supports including statues, soul stones, and life wheels, with various kinds of tormas radiant like rainbows, may the emanated Dharma Kings and others be pleased.
With pure and immaculate swirling water as offering, and various flowers such as lotuses and utpala flowers, incense compounded with a thousand kinds of medicines, and the clarity of light like flames, sun, and moon, may the emanated Dharma Kings and others be pleased.
With fragrant perfumes exuding sweetness, and piles of food for gods and humans, along with the melodious sounds of lutes and flutes, and various bodily postures, dance steps, may the emanated Dharma Kings and others be pleased.
The arghyam (藏：ཨརྒྷཾ，梵：arghyam，梵罗：arghyam，供水 meaning 'water for washing') of the ocean of blood, with waves soaring into the sky, eyes, tongues, ears, noses, and hearts adorned with flowers, abundant meat and white incense, clouds of smoke billowing, and clarified butter lamps illuminating the surroundings.
May the five classes of emanated Dharma Kings, along with the secret consorts, emanated ministers, and retinues who carry out commands, subdue the four classes of spirits who are arrogant in existence and appearance, fulfill your vows, and accomplish the entrusted tasks.
With perfumes filled with blood, oil, and bile, and piles of food made of meat, bones, and entrails, and the sounds of hand drums made from human skulls, and horns made from human leg bones.
With performances by Zo-ki dancers, Monpa dancers, monkey plays, and various other acts, may the emanated Dharma Kings and others be pleased.
With Han Chinese trumpets, great conch shells, drums, and cymbals, various musical instruments resounding simultaneously throughout heaven and earth, scattering blood wine, and burning mixed incense, waving banners, and silk ribbons.
May the emanated Dharma Kings and others be pleased.
A white umbrella adorned with a precious jewel top, auspicious golden fish swirling, a white lotus with a thousand petals swaying, a wondrous and perfect right-spiraling conch shell.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་འཁྱིལ་བའི་དུང་། །སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ༴ འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་གཏམས་པའི་བུམ་པ་བཟང་། །དགེ་ལེགས་རི་མོ་རྣམ་བཀྲའི་དཔལ་བེ་འུ། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། །རྩིབས་སྟོང་ལྡན་པའི་རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཡིས། །སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ༴ གླིང་བཞིར་དབང་སྒྱུར་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་། །འདོད་པའི་རེ་བ་སྐོང་བའི་ཡིད་བཞིན་ནོར། །འཆི་མེད་ལུས་ཕྲའི་ཁེངས་འཕྲོག་བཙུན་མོ་དང་། །དཔའ་མཛངས་རྟུལ་ཕོད་བློན་པོ་རིན་ཆེན་གྱིས། །སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་སྡེ་ལྔ་དང་། །གསང་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་བློན་པོ་བཀའ་སྡོད་ཚོགས། །སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་རུ་འདྲེན་སྡེ་བཞི་ཡི། །ཐུགས་དམ་བསྐང་ངོ་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །
72-67-4b
གླང་ཆེན་དབང་པོ་མཆེ་བ་དྲུག་དང་ལྡན། །གླིང་བཞི་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་བསྐོར་བའི་རྟ། །དགྲ་དཔུང་ཐལ་བར་རློག་པའི་དམག་དཔོན་དང་། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་འདོད་ཡོན་ལྔས། །སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ༴ དར་ནག་དར་དཀར་ཟ་འོག་འཇོལ་བེར་དང་། །དོམ་གྱི་སློག་པ་ཞིང་ཆེན་སྟག་གླང་ལྤགས། །དར་དང་སྨྱུག་མའི་ཐེབ་ཞུ་སག་ཐེབས་ཞྭ། །རུས་པ་རིན་ཆེན་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་ཆ་ཡིས། །སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ༴ ཞགས་པ་སྤུ་གྲི་རྡོ་རྗེ་གསེག་ཤང་དང་། །དགྲ་སཏྭ་སྦ་འཁར་བེང་ཆེན་ལྕགས་ཀྱུ་མདའ། །རལ་གྲི་གཞུ་དང་བནྡྷ་ཤེལ་དཀར་ཕྲེང་། །དམ་ཤིང་རྒྱལ་མཚན་རུ་མཚོན་ལ་སོགས་པས། །སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ༴ སྲ་བརྟན་བསེ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་ཁྲབ་རྨོག་ཚོགས། །འཇའ་རིས་རྔ་ཆས་སྤྲས་པའི་ཞོལ་བཏགས་ཕུབ། །ལྕགས་གཞིབས་ལྕགས་འབག་གཞོམ་མེད་གོ་ཆ་སོགས། །རང་སྲིད་བསྲུང་བའི་ཁྱད་པར་ཇི་སྙེད་པས། །སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ༴ དཔག་ཆེན་མདའ་མདུང་རལ་གྲི་དགྲ་སཏྭ་དང་། ཁྲི་སྒྱོགས་རྨ་བྱ་སྟག་མོ་མེ་མདའ་སོགས། །ཕ་རོལ་དགྲ་དཔུང་ཕྱེ་མར་འཐག་ནུས་པའི། །སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆའི་འཕྲུལ་འཁོར་ཇི་སྙེད་པས། །སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་སྡེ་ལྔ་དང་། །གསང་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་བློན་པོ་བཀའ་སྡོད་ཚོགས། །
72-67-5a
སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་རུ་འདྲེན་སྡེ་བཞི་ཡི། །ཐུགས་དམ་བསྐང་ངོ་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཞྭ་ནག་ཕོད་ཀ་ཕུར་ཐུན་སྒྲོལ་བའི་གྲི །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་དམིགས་རྟེན་ལིངྒ་དང་། །ཐར་མེད་བཙོན་ཁང་འབྲུབ་ཁུང་ལ་སོགས་པ། །དྲག་པོ་མཐུ་ཡི་ལས་སྦྱོར་རྫས་རྣམས་ཀྱིས། །སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ༴ སྟག་དོམ་དྲེད་གཟིག་སེང་གེ་ཅེ་སྤྱང་དང་། །བྱ་རྒོད་རྨ་བྱ་ལས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་འཕྱར། །འཕན་གདུགས་བླ་བྲེ་བ་དན་ལྡ་ལྡི་བྲེས། །ལྷབ་ལྷུབ་མདུང་དར་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་གང་བས། །སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ༴ རླུང་གི་ཤུགས་ལྡན་རྟ་མཆོག་ཚོགས་རྣམས་རྒྱུག །འཇིགས་རུང་འབྲོང་གཡག་རྡོ་རྗེའི་རྭ་ཆེན་གདེངས། །འོ་མའི་བཅུད་ལྡན་འདོད་

【现代汉语翻译】
盘旋的海螺，化身的法王啊！
盛满不死甘露的吉祥宝瓶。
饰有吉祥图案的荣耀贝壳。
四方得胜的胜幢，
以及具有千辐的珍宝法轮。
化身的法王啊！
统治四大部洲的黄金法轮，
以及满足愿望的如意宝。
夺走不死身姿的骄傲的妃子，
以及英勇聪慧、坚韧果敢的珍宝大臣。
化身的大法王五尊，
以及明妃化身、大臣和侍从。
号令显有世间傲慢的四部众，
履行誓言，完成所托之事。
拥有六颗象牙的象王，
以及刹那间巡游四大部洲的骏马。
摧毁敌军的将领，
以及色、声、香、味、触五种妙欲。
化身的法王啊！
黑绸、白绸、织锦、粗呢，
以及熊皮、省布、虎豹皮。
绸缎和竹制的帽子，毡帽。
以及骨头、珍宝、蛇的饰品。
化身的法王啊！
套索、剃刀、金刚橛、钺刀，
以及敌神、箭、弯刀、铁钩、箭。
宝剑、弓箭、颅碗、水晶念珠。
以及盟誓木、胜幢、旗帜等等。
化身的法王啊！
坚固的犀牛皮和铁制成的盔甲。
饰有彩虹图案的鼓乐，以及垫肩。
铁甲、铁面具、坚不可摧的盔甲等等。
以守护自身统治的各种方式。
化身的法王啊！
巨大的弓箭、长矛、宝剑、敌神，
以及投石机、孔雀、虎女、火枪等等。
能够将敌军碾成粉末的，
各种武器的机关。
化身的大法王五尊，
以及明妃化身、大臣和侍从。
号令显有世间傲慢的四部众，
履行誓言，完成所托之事。
黑帽、法衣、普巴橛、朵玛刀。
违背誓言的敌人、魔障、目标、灵牌，
以及无法逃脱的监狱、地洞等等。
以猛烈的力量进行事业的物品。
化身的法王啊！
虎、熊、棕熊、豹、狮子、豺狼，
以及秃鹫、孔雀制成的胜幢。
幡、伞、灵幡、旗帜、幡旗。
猎猎作响的旗帜充满天空。
化身的法王啊！
具有风力的骏马奔腾。
令人恐惧的牦牛，顶着金刚的巨角。
充满乳汁的愿望

【English Translation】
The spiraling conch shell, the incarnate Dharma King!
The auspicious vase filled with immortal nectar.
The glorious cowrie shell adorned with auspicious patterns.
The victory banner that triumphs in all directions,
And the precious wheel with a thousand spokes.
The incarnate Dharma King!
The golden wheel that rules the four continents,
And the wish-fulfilling jewel that grants desires.
The consort who steals the pride of the immortal body,
And the wise, brave, and resolute precious minister.
The five great incarnate Dharma Kings,
And the incarnate secret consort, ministers, and attendants.
Commanding the four classes of arrogant beings of existence and samsara,
Fulfill your vows and accomplish the entrusted tasks.
The elephant king with six tusks,
And the horse that circles the four continents in an instant.
The general who crushes the enemy forces,
And the five objects of desire: form, sound, smell, taste, and touch.
The incarnate Dharma King!
Black silk, white silk, brocade, coarse wool,
And bear skin, provincial cloth, tiger and leopard skin.
Silk and bamboo hats, felt hats.
And ornaments of bone, jewels, and snakes.
The incarnate Dharma King!
Lasso, razor, vajra, cleaver,
And enemy gods, arrows, scimitars, iron hooks, arrows.
Sword, bow, skull cup, crystal rosary.
And oath wood, victory banner, flags, and so on.
The incarnate Dharma King!
Sturdy armor and helmets made of rhino hide and iron.
Drums adorned with rainbow patterns, and shoulder pads.
Iron armor, iron masks, indestructible armor, and so on.
In whatever ways to protect one's own rule.
The incarnate Dharma King!
Huge bows and arrows, spears, swords, enemy gods,
And catapults, peacocks, tigresses, muskets, and so on.
Capable of grinding enemy forces into powder,
Various weapon mechanisms.
The five great incarnate Dharma Kings,
And the incarnate secret consort, ministers, and attendants.
Commanding the four classes of arrogant beings of existence and samsara,
Fulfill your vows and accomplish the entrusted tasks.
Black hat, robe, phurba, doma knife.
Oath-breakers, enemies, obstacles, targets, lingams,
And inescapable prisons, dungeons, and so on.
Objects for performing fierce and powerful actions.
The incarnate Dharma King!
Tiger, bear, brown bear, leopard, lion, jackal,
And victory banners made of vultures and peacocks.
Banners, umbrellas, spirit banners, flags, streamers.
Fluttering flags filling the sky.
The incarnate Dharma King!
The swift horses with the power of wind gallop.
Terrifying yaks, bearing vajra-like horns.
Desires filled with the essence of milk

--------------------------------------------------------------------------------

པ་འཇོ་བའི་བ། །དཀར་འཇམ་སྤུ་ལྡན་རྭ་རྣོན་འཁྱིལ་བའི་ལུག །སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ༴ གངས་རིའི་དུམ་བུ་ཆད་འདྲའི་གཉིས་འཐུང་དབང་། །རྩལ་གསུམ་ལུས་ལ་རྫོགས་པའི་གདོང་ལྔ་པ། །སྤྲ་དང་སྤྲེ་འུ་འཕྱི་པ་ཁྱིམ་གྱི་བྱ། །རྔ་མོ་བོང་བུ་དྲེལ་ནག་ལ་སོགས་པས། །སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ༴ ས་ལ་འཛུལ་དགུ་གནམ་ལ་འཕུར་དགུ་སོགས། །སྣ་ཚོགས་སྲོག་ཆགས་ཁྱད་པར་ཇི་སྙེད་དང་། །དར་ཟབ་རས་དང་ར་བ་ལས་གྲུབ་གོས། །ལྷུང་བཟེད་པར་བུ་སྣོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ༴ 
72-67-5b
རི་རབ་ལྷུན་པོ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད། །ཉི་ཟླ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་མཚོ་དང་རྫིང་། །ཡོངས་འདུའི་ཤིང་དང་ལྷ་མིའི་འབྱོར་པ་རྣམས། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ལྟར་རབ་སྤྲོས་པས། །སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་སྡེ་ལྔ་དང་། །གསང་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་བློན་པོ་བཀའ་སྡོད་ཚོགས། །སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་རུ་འདྲེན་སྡེ་བཞི་ཡི། །ཐུགས་དམ་བསྐང་ངོ་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་སོ། ༈ །བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལྷ། །སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དེང་འདིར་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་མ་རིག་སྒྲིབ་པའི་དབང་གྱུར་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་རྩ་བ་བླ་མར་དམོད་པ་དང་། །ཡི་དམ་ལྷ་ལ་སྤོང་ལེན་བགྱིས་པ་དང་། །གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བཤགས། ཁྱད་པར་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །བསྙེན་སྒྲུབ་མཆོད་གཏོར་བསྐང་བ་ཆག་པ་དང་། །གཏང་རག་ལེ་ལོའི་དབང་གྱུར་དུས་ལས་ཡོལ། །མཆོད་རྫས་མི་གཙང་སྦགས་སོགས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །གདུག་ཅན་དགྲ་དང་ཟས་གཏམ་འདྲེས་པ་དང་། །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་བྱ་བ་ཉེ་བར་བོར། །
72-67-6a
འགྲོ་ལ་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་བཏང་བ་སོགས། །ཐེག་ཆེན་ཚུལ་དང་འགལ་རྣམས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཆོས་ཀུན་གདོད་ནས་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ལ། །ཀུན་རྫོབ་འཁྲུལ་ངོར་བགྱིས་པའི་ཉེས་པ་རྣམས། །གསལ་སྟོང་འཛིན་པ་མེད་པ་རིག་པའི་གཤིས། །སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་ངང་དུ་དག་པར་མཛོད། །ཅེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། ༈ མངའ་གསོལ་ནི། དབང་བསྐུར་རྒྱུད་དང་མན་ངག་གདམས་པའི་མཛོད། །ཇི་བཞིན་སྟེར་མཛད་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་པ། དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཚོགས། །དྲིན་ཅན་བླ་མའི་ངོ་བོར་མངའ་གསོལ་ལོ། །སྐྱོན་བྲལ་སངས་རྒྱས་ཡང་གསང་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །དེ་དོན་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོ་དམ་པའི་ཆོས། །ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གནས་དཀོན་ཅོག་གསུམ་དུ་མངའ་གསོལ་ལོ། །ཆོས་དབྱིངས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་ལས། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་དྲག་པོའི་སྐུར་སྟོན་པ། །སྤྲུལ་པའི་བསྟན་སྲུང་རྒྱལ་པོ་སྐུ་ལྔ་པོ།

【现代汉语翻译】
白而柔软，毛发旺盛，头角尖锐而盘旋的绵羊。
化身之法王。
犹如雪山断裂般的双耳。
身具息增怀诛之功德的五面。
猴子、猕猴、旱獭、家禽。
骡子、驴子、黑骡等。
化身之法王。
入地九次，升天九次等。
各种各样的生命，种类繁多。
由丝绸、棉布和兽皮制成的衣物。
钵、书本等各种器皿。
化身之法王。
须弥山王、四大部洲、八小洲。
日月、八功德水、湖泊和水池。
如意树和天人的财富。
如普贤供云般，尽情陈设。
化身之大法王五尊。
以及明妃化身、大臣和听命眷属。
号令统摄轮回与涅槃傲慢之四部。
祈请满足誓愿，成办所托之事。
忏悔：
吽！普贤、持明莲花生。
根本传承上师、马头明王本尊。
化身之大法王及其眷属。
瑜伽士我等，今日恳请垂听。
我等为无明所覆，受其摆布。
于成就之根本上师，妄加诽谤。
对本尊，有所取舍。
违犯秘密真言之誓言，今皆忏悔。
尤其对化身之国王及其眷属。
于修持、供养、朵玛、祈请有所缺失。
为懈怠所控，错过时机。
供品不净，染污等，皆发露忏悔。
与恶毒之敌、食物言语相混杂。
舍弃息增怀诛四种事业。
舍弃对众生的慈悲等。
所有违背大乘之行，皆发露忏悔。
诸法本性皆空性。
于世俗显现之迷乱中所造诸业。
于离执之明空觉性。
祈愿于离戏法界中得以清净。
念诵百字明。
迎请：
赐予灌顶、传承、诀窍和教诲之宝藏。
如实赐予，诸佛之总集。
真实与传承之金刚上师众。
迎请安住于恩德上师之体性中。
无有缺失之佛陀、甚深秘密本尊众。
彼等意义之续部、如海之正法。
如法修持之持明僧众。
迎请安住于皈依处三宝尊。
于法界大乐之自性中。
为调伏刚强，示现忿怒之身。
化身之护法神五部国王。

【English Translation】
White and soft, with abundant fur, and sharp, spiraling horns, a sheep.
Emanated Dharma King.
Ears like fragments broken from a snow mountain.
Five faces embodying the qualities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities.
Monkeys, macaques, marmots, domestic fowl.
Mules, donkeys, black dzo, and so forth.
Emanated Dharma King.
Entering the earth nine times, ascending to the sky nine times, and so on.
Various kinds of beings, in countless forms.
Garments made of silk, cotton, and animal hides.
Bowls, books, and various other implements.
Emanated Dharma King.
Mount Meru, the four continents, the eight subcontinents.
The sun and moon, the eight qualities of water, lakes, and ponds.
The wish-fulfilling tree and the wealth of gods and humans.
Displayed like the clouds of Samantabhadra's offerings.
Emanated Great Dharma King, the five deities.
And the consort emanation, ministers, and retinue of attendants.
Commanding and subduing the pride of existence and peace, the four classes.
Fulfill your heart's vows and accomplish the entrusted tasks.
Confession:
Hum! Samantabhadra, Vidyadhara Padmasambhava.
Root and lineage lamas, Hayagriva, Lord of Power.
Emanated Great Dharma King and retinue.
Yogis like us, we beseech you to listen today.
We are under the sway of ignorance and obscurations.
We have cursed the lama, the root of accomplishment.
We have taken and rejected the yidam deity.
We confess to breaking the samaya of secret mantra.
Especially to the emanated king and retinue.
We confess to deficiencies in approach, accomplishment, offerings, and torma, and fulfillment.
We have been controlled by laziness, and missed the proper time.
We confess to impure offerings and defilements.
We have mixed with malicious enemies, food, and speech.
We have abandoned the activities of the four actions.
We have abandoned compassion for beings, and so on.
We confess to all actions that contradict the Mahayana path.
All dharmas are primordially empty in nature.
We confess to the faults committed in the illusion of relative appearance.
May the nature of awareness, free from grasping at clarity and emptiness.
Be purified in the expanse of dharmadhatu, free from elaboration.
Recite the Hundred Syllable Mantra.
Enthronement:
Bestowing the treasures of empowerment, lineage, pith instructions, and teachings.
Truly bestowing, the embodiment of all Buddhas.
The vajra masters of reality and lineage.
We enthrone you in the essence of the kind lamas.
The faultless Buddhas, the assembly of secret deities.
The tantras of their meaning, the ocean of sacred Dharma.
The vidyadharas who practice accordingly, the sangha.
We enthrone you as the Three Jewels, the refuge.
From the very nature of the great bliss of dharmadhatu.
To subdue the wicked, manifesting in wrathful form.
Emanated Dharma protectors, the five king deities.

--------------------------------------------------------------------------------

 །རིག་འཛིན་དགྲ་བླའི་གཙོ་བོར་མངའ་གསོལ་ལོ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ན་སྲིད་ཞིའི་དགེ་ལེགས་ཀུན། །འབད་མེད་ལག་རྩེར་སྩོལ་བའི་དབང་གི་རྒྱལ། །དཔག་བསམ་ཤིང་ལྟར་འདོད་པའི་རེ་བ་ཀུན། །སྐོང་མཛད་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་ལོ། །
72-67-6b
བདག་ཅག་མི་ནོར་བྲན་གཡོག་དགོན་གནས་སྡེ། །མཐུ་ལྡན་སྲུང་མ་ཁྱོད་ལ་གཉེར་གཏད་ན། །འགལ་རྐྱེན་མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་རབ་ཞི་ནས། །བསམ་དོན་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པའི་དགེ་ལེགས་མཛོད། །ཅེས་དང་། ༈ རྒྱལ་པོ་སྐུ་ལྔའི་གསེར་སྐྱེམས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསེར་སྐྱེམས་གཙང་མ་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི། །དབུས་ཕྱོགས་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྤྲུལ་པ་ཡུམ། །བློན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་ལ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །གསེར་སྐྱེམས་གཙང་མ་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི། །ཤར་ཕྱོགས་སྐུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་སྤྲུལ་པ་ཡུམ། །བློན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་ལ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །གསེར་སྐྱེམས་གཙང་མ་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཡོན་ཏན་རྒྱལ་པོ་སྤྲུལ་པ་ཡུམ། །བློན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་ལ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །གསེར་སྐྱེམས་གཙང་མ་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི། །ནུབ་ཕྱོགས་གསུང་གི་རྒྱལ་པོ་སྤྲུལ་པ་ཡུམ། །བློན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་ལ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །གསེར་སྐྱེམས་གཙང་མ་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི། །བྱང་ཕྱོགས་ཕྲིན་ལས་རྒྱལ་པོ་སྤྲུལ་པ་ཡུམ། །
72-67-7a
བློན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་ལ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །གསེར་སྐྱེམས་གཙང་མ་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི། །རྒྱ་ཆེན་སྐུ་ལྔ་ཡུམ་དང་བློན་པོར་བཅས། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བྱེ་བའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །གསེར་སྐྱེམས་གཙང་མ་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི། །རྩ་གསུམ་ལྷ་དང་སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །གདོན་བགེགས་ལན་ཆགས་འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་ལ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་སོ། །སྐོང་བཤགས་སོགས་འདི་རྣམས་རྒྱལ་མཆོག་ལྔ་པ་ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོའི་གསུང་འབུམ་ལས་ཟུར་འདོན་གྱིས་སྐོང་བའི་འགྲེས་ཚིག་སྤྱི་འགྲོར་ཅུང་ཟད་ཟུར་བསྒྱུར་ཞུས་པ་ལས་གཞན་ནི་བཅོས་ལྷད་མེད་པའི་གསུང་རྣམ་པར་དག་པའོ།། །། ༈ དཔེ་ཚན་འདི་སྔོན་ཆད་གཏེར་མཛོད་དཀྱུས་སུ་མེད་ཅིང་། བལ་ཡུལ་ཞེ་དགོན་གྱི་པར་གསར་འདིར་གསར་བཞག་བྱས་པས་ལུང་རྒྱུན་ལ་ཞིབ་རྟོག་དགོས་པ་ཡིན་ནོ།།



【现代汉语翻译】
于持明者（梵文：vidyādhara，含义：明咒持有者）之敌神之首，敬献王位！
若供养赞颂，则世间与寂静之所有善妙，
皆能不费吹灰之力，赐予手中，您是权力的君王！
如意宝树般，所有希求之愿，
皆能满足，于伟大的君王，敬献王位！
我等之人、财物、仆役、寺院、居所，
交付于具力护法您，
愿违缘、不顺之诸方，皆得平息，
所愿之事，皆能自然成就，赐予善妙！
如是说。
五部国王的黄金酒供：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧毁）！
此黄金酒，纯净精华之供品，
供养中央方位之心之国王，化身之母，
以及所有大臣眷属，
祈请享用，祈请供养，成办所托之事！
此黄金酒，纯净精华之供品，
供养东方方位之身之国王，化身之母，
以及所有大臣眷属，
祈请享用，祈请供养，成办所托之事！
此黄金酒，纯净精华之供品，
供养南方方位之功德国王，化身之母，
以及所有大臣眷属，
祈请享用，祈请供养，成办所托之事！
此黄金酒，纯净精华之供品，
供养西方方位之语之国王，化身之母，
以及所有大臣眷属，
祈请享用，祈请供养，成办所托之事！
此黄金酒，纯净精华之供品，
供养北方方位之事业国王，化身之母，
以及所有大臣眷属，
祈请享用，祈请供养，成办所托之事！
此黄金酒，纯净精华之供品，
供养广大五部国王，以及母与大臣，
以及所有化身之化身，百万之众，
祈请享用，祈请供养，成办所托之事！
此黄金酒，纯净精华之供品，
供养三根本（上师、本尊、空行）诸神，以及八部众（天、龙、夜叉等），
以及鬼魅、障碍、宿债、作祟之五部神，
祈请享用，祈请供养，成办所托之事！
如是说。
此等圆满与忏悔等，乃从第五世达赖喇嘛（Ngawang Lobsang Gyatso）之著作集中摘录，并对圆满之解释略作修改，其余皆为纯净无染之圣言。
此版本先前未收录于《宝藏总集》中，乃尼泊尔谢谦寺（Shechen Monastery）新印版中所新增，故其传承需仔细考证。

【English Translation】
To the chief of the enemy gods of the Vidyadharas, I enthrone!
If offered and praised, all the virtues of existence and peace,
Will effortlessly be granted into your hands, you are the king of power!
Like a wish-fulfilling tree, all hopes and desires,
You fulfill, to the great king, I enthrone!
We, people, wealth, servants, monasteries, residences,
Entrust to you, the powerful protector,
May all opposing and discordant forces be pacified,
And may all wishes be spontaneously fulfilled, grant us goodness!
Thus it is said.
The golden drink offering of the Five Kings: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，English literal meaning: completeness）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，English literal meaning: arising）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: destruction）!
This golden drink, the offering of pure essence,
I offer to the King of the Heart in the central direction, the emanation mother,
And all the ministers and retinue,
Please partake, please accept the offering, accomplish the entrusted tasks!
This golden drink, the offering of pure essence,
I offer to the King of the Body in the eastern direction, the emanation mother,
And all the ministers and retinue,
Please partake, please accept the offering, accomplish the entrusted tasks!
This golden drink, the offering of pure essence,
I offer to the King of Merit in the southern direction, the emanation mother,
And all the ministers and retinue,
Please partake, please accept the offering, accomplish the entrusted tasks!
This golden drink, the offering of pure essence,
I offer to the King of Speech in the western direction, the emanation mother,
And all the ministers and retinue,
Please partake, please accept the offering, accomplish the entrusted tasks!
This golden drink, the offering of pure essence,
I offer to the King of Action in the northern direction, the emanation mother,
And all the ministers and retinue,
Please partake, please accept the offering, accomplish the entrusted tasks!
This golden drink, the offering of pure essence,
I offer to the vast Five Kings, with mother and ministers,
And all the assemblies of emanations of emanations,
Please partake, please accept the offering, accomplish the entrusted tasks!
This golden drink, the offering of pure essence,
I offer to the Three Roots (Guru, Yidam, Dakini) deities, and the Eight Classes (Devas, Nagas, Yakshas, etc.),
And the five classes of spirits that cause harm, obstacles, debts, and curses,
Please partake, please accept the offering, accomplish the entrusted tasks!
Thus it is said.
These fulfillments and confessions, etc., are extracted from the collected works of the Fifth Dalai Lama (Ngawang Lobsang Gyatso), and the general explanation of fulfillment has been slightly modified, but the rest is the pure and undefiled holy words.
This edition was not previously included in the Treasury of Termas, and it has been newly added in this new edition of Nepal's Shechen Monastery, so the lineage should be carefully examined.

--------------------------------------------------------------------------------

